刘媛 Liu Yuan (? - ?) Tang

   
   
   
   
   

长门怨二首

Groll aus dem Changmen Palast, zwei Verse

   
   
雨滴梧桐秋夜长, Regen tropft auf den Wutong Baum, die Herbstnacht ist lang
愁心和雨到昭阳。 Sorgen und Regen erreichen die Frauengemächer
泪痕不学君恩断, Meine Tränen versiegen nicht, so wie deine Liebe versiegt ist
拭却千行更万行。 Ich wische eintausend weg, doch zehntausend kommen dazu
学画蛾眉独出群, Ich stach aus allen anderen hervor, als ich lernte, meine Augenbrauen zu malen
当时人道便承恩。 Damals schienst du treu, ich nahm deine Liebe an
经年不见君王面, Doch jetzt habe ich meinen Kaiser seit Jahren nicht mehr gesehen
花落黄昏空掩门。 In der Abenddämmerung fallen die Blüten, es ist sinnlos, das Tor zuzuschließen