Frauenlyrik
aus China
长门怨二首 |
Groll aus dem Changmen Palast, zwei Verse |
| 雨滴梧桐秋夜长, | Regen tropft auf den Wutong Baum, die Herbstnacht ist lang |
| 愁心和雨到昭阳。 | Sorgen und Regen erreichen die Frauengemächer |
| 泪痕不学君恩断, | Meine Tränen versiegen nicht, so wie deine Liebe versiegt ist |
| 拭却千行更万行。 | Ich wische eintausend weg, doch zehntausend kommen dazu |
| 学画蛾眉独出群, | Ich stach aus allen anderen hervor, als ich lernte, meine Augenbrauen zu malen |
| 当时人道便承恩。 | Damals schienst du treu, ich nahm deine Liebe an |
| 经年不见君王面, | Doch jetzt habe ich meinen Kaiser seit Jahren nicht mehr gesehen |
| 花落黄昏空掩门。 | In der Abenddämmerung fallen die Blüten, es ist sinnlos, das Tor zuzuschließen |