Frauenlyrik
aus China
长门怨二首 |
Groll aus dem Changmen Palast, zwei Verse |
雨滴梧桐秋夜长, | Regen tropft auf den Wutong Baum, die Herbstnacht ist lang |
愁心和雨到昭阳。 | Sorgen und Regen erreichen die Frauengemächer |
泪痕不学君恩断, | Meine Tränen versiegen nicht, so wie deine Liebe versiegt ist |
拭却千行更万行。 | Ich wische eintausend weg, doch zehntausend kommen dazu |
学画蛾眉独出群, | Ich stach aus allen anderen hervor, als ich lernte, meine Augenbrauen zu malen |
当时人道便承恩。 | Damals schienst du treu, ich nahm deine Liebe an |
经年不见君王面, | Doch jetzt habe ich meinen Kaiser seit Jahren nicht mehr gesehen |
花落黄昏空掩门。 | In der Abenddämmerung fallen die Blüten, es ist sinnlos, das Tor zuzuschließen |